Skip to main content

अनुवाद और समीक्षा : एक अति लघु विचार : हिमांशु गौड़


******
हर एक भाषा का अपना एक वैशिष्ट्य होता है! एक साहित्य होता है !
किसी भी विषय को व्यक्त करने की विशेष शैली होती है!
 इसीलिए एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद करते समय अनुवादक का दायित्व इतना बढ़ जाता है कि उसे दोनों भाषाओं का मूड (हालात,प्रकृति,स्वभाव, तात्कालिकजातविचारापन्नता - हेतु यहां आंग्लभाषा के मूड शब्द का प्रयोग किया है) समझना चाहिए।

 प्रस्तुत विषय की अंतर्भावनाओं को समझना चाहिए ।
मुख्यरूप से उसे विशेष शैली , विशेष शब्दावली में डालते हुए अपने अनुवादरूपी कार्य को सम्पन्न करना चाहिए ।

जैसे मैं अगर किसी उर्दू के शेर का संस्कृत भाषा में अनुवाद करूं, तो यह ध्यान रखना अनिवार्य है कि अनुवाद करते समय 'शेर' का जो निहित गूढार्थ है , जो अंतरात्मा है , जिस माहौल को प्रकट करने का उस शायर ने प्रयत्न किया है , वह मेरे भी संस्कृत अनुवाद में झलके !

एक प्रसिद्ध गज़ल का शेर है -

" बेरुखी के साथ सुनना दर्दे दिल की दास्तां,
 और कलाई में तेरा कंगन घुमाना याद है !"

तो यहां हम इस शायरी के भावों को समझें!

 यहां नायिका का नायक के प्रति जो बेरुखी का भाव है , वह भी एक प्रकार से नायक के मन को आकर्षित करने के लिए ही है । और कलाई में भी कंगन घुमाना है , वह सिर्फ यही प्रदर्शित करना है कि मुझे कोई परवाह नहीं है तुम्हारे दिल के दर्द की !

किन्तु अंतर्भाव से यह क्रिया भी नायक के मन को एक अलग प्रकार के आकर्षण से युक्त कर नायिका के प्रति अनुरंजित करती है।

'अन्यमनस्कतया शृणोति हृदयवेदनाकथां
सार्धं हस्ते कङ्कणं भ्रामयन्ती, स्मर्यते मया।'

एक सामान्य उसका अनुवाद हो सकता है जो उसी गजल की लय में है।

तो हमें ठीक प्रकार से उन्हीं उन्हीं भावनाओं का बोध कराने वाले शब्दों से उसी विशिष्ट लय में, इन पंक्तियों का अनुवाद करना चाहिए

कभी-कभी अनुवाद, अनुवादक की अपनी मूल भावनाओं या पूर्वाग्रहों से ग्रसित होने के कारण, मूल लेखक के अंतर्निहित अर्थ को नहीं समझा पाते ।

मूल लेखक ने या कवि ने किस विशेष माहौल को महसूस करके उस कविता या लेख को लिखा है , इस बात को यदि अनुवादक-कवि का अनुवाद नहीं बता पाता, तो यह एक प्रकार से अनुवादक की विफलता ही होती है ।

 या फिर इस प्रकार के अनुवाद को पूर्ण अनुवाद नहीं कहा जा सकता क्योंकि यहां अनुवादक की खुद की धारणाएं संयुक्त हो जाती हैं, इस प्रकार कभी-कभी अनुवाद हमें एक मिलावटी रूप में प्राप्त होता है।

इसी प्रकार जब हम किसी काव्य की समीक्षा करते हैं या फिर किसी भी विषय या पहलू की समीक्षा करते हैं ,  तब हमें इस बात का ध्यान देना बहुत जरूरी हो जाता है कि हम समान रूप से उसके अनेक पहलुओं को देखते हुए , उस विषय के अंतर्निहित भावों को समझते हुए , किस परिस्थिति में, इस मनोदशा में , वैचारिक स्थिति में , कवि ने वह काव्य लिखा है - इस बात का सम्यक् अध्ययन और अनुसंधान, समीक्षक को पहले ठीक से करना चाहिए।

 जैसे संस्कृत काव्य को ही अगर लें , तो आधुनिक काल में पारंपारिक संस्कृत काव्य से हटकर पारंपारिक जो महाकाव्य, खंडकाव्य , नाटक आदि के लक्षण बताए गए हैं , उन से हटकर भी कुछ काव्य लिखे जा रहे हैं । जैसे - आत्मकथा-पद्यकाव्य , चित्राश्रितकाव्य , क्षणिकस्थितिकाव्य, अन्य भाषाओं के छंदों में निबद्ध काव्य इत्यादि ।

जो समीक्षा करने वाला समीक्षक है, उसको मूल काव्य के परिप्रेक्ष्य का ध्यान रखना बहुत आवश्यक है ।

मान लो किसी ने महाराणा प्रताप को लेकर संस्कृत में काव्य लिखा तो उसकी समीक्षा करने वाले समीक्षक को चाहिए कि वह महाराणा प्रताप के जीवन पर आधारित अनेक पहलुओं पर विचार करे।

हिंदी , राजस्थानी आदि भाषाओं में निबद्ध उनके साहित्य को भी पढ़े। उसके बाद उसे लोकपरंपराओं से, जनश्रुति परंपरा से भी, जो राणा प्रताप के संबंध में अभिज्ञान प्राप्त हुआ है , उसका भी वह उपयोग अपनी समीक्षा में कर सकता है। (यदि वह सत्य प्रमाणान्वित है तो)।

 कवि ने किस तथ्य को प्रस्तुत काव्य में प्रकाशित नहीं किया है तथा किस तथ्य को अतिरिक्त रूप से प्रकाशित कर दिया है - इस चीज का भी ज्ञान होना और उसको विज्ञापित करना समीक्षा का कर्तव्य है।

 समान है दृष्टि जिसकी , वह है समीक्षक!
 जो समान रूप से, या अच्छी प्रकार से किसी काव्य के अंतर्निहित भावों को प्रकट करने की क्षमता रखता है ,उसके गुणों के प्रकाश को फैलाने की क्षमता रखता है ,कवि के वैदुष्य को लोगों के सामने रखने की सामर्थ्य समीक्षक की लेखनी में होनी चाहिए। तभी वह अच्छे समीक्षक की श्रेणी में आ सकता है।
-
समीक्षा एवं अनुवाद के संबंध में आज का अतिलघुकाय विचार।

डॉ हिमांशु गौड़ 
०८:०१ प्रात:काल,२९/०५/२०२०, गाजियाबाद।

Comments

Popular posts from this blog

संस्कृत सूक्ति,अर्थ सहित, हिमांशु गौड़

यत्रापि कुत्रापि गता भवेयु: हंसा महीमण्डलमण्डनाय हानिस्तु तेषां हि सरोवराणां येषां मरालैस्सह विप्रयोग:।। हंस, जहां कहीं भी धरती की शोभा बढ़ाने गए हों, नुकसान तो उन सरोवरों का ही है, जिनका ऐसे सुंदर राजहंसों से वियोग है।। अर्थात् अच्छे लोग कहीं भी चले जाएं, वहीं जाकर शोभा बढ़ाते हैं, लेकिन हानि तो उनकी होती है , जिन लोगों को छोड़कर वह जाते हैं ।  *छायाम् अन्यस्य कुर्वन्ति* *तिष्ठन्ति स्वयमातपे।* *फलान्यपि परार्थाय* *वृक्षाः सत्पुरुषा इव।।* अर्थात- पेड को देखिये दूसरों के लिये छाँव देकर खुद गरमी में तप रहे हैं। फल भी सारे संसार को दे देते हैं। इन वृक्षों के समान ही सज्जन पुरुष के चरित्र होते हैं।  *ज्यैष्ठत्वं जन्मना नैव* *गुणै: ज्यैष्ठत्वमुच्यते।* *गुणात् गुरुत्वमायाति* *दुग्धं दधि घृतं क्रमात्।।* अर्थात- व्यक्ति जन्म से बडा व महान नहीं होता है। बडप्पन व महानता व्यक्ति के गुणों से निर्धारित होती है,  यह वैसे ही बढती है जैसे दूध से दही व दही से घी श्रेष्ठत्व को धारण करता है। *अर्थार्थी यानि कष्टानि* *सहते कृपणो जनः।* *तान्येव यदि धर्मार्थी* *न  भूयः क्लेशभाजनम्।।*...

ननकू : हिमांशु गौड: आख्यान

ननकू ! हां यही नाम था उस विद्यार्थी  का जिसकी उम्र इस समय 17 साल थी और वह इस समय बाबा गुरु से प्रौढ़मनोरमा का पाठ पढ़ रहा था । बाबा गुरु जी जिस तरह से उसे पढ़ाते थे वह उसी तरह से कंठस्थ कर के उन्हें सुना देता था । इस तरह से वह उस संपूर्ण विद्या नगरी का होनहार शाब्दिक था बाबागुरुजी का उससे बड़ा प्रेम था । यद्यपि वह बहुत ही चंचल था वह नए-नए कौतुक करता था लेकिन फिर भी अपनी अत्यंत तीव्र बुद्धि के कारण वह व्याकरण के आचार्य काशी में प्रख्यात और अधुना नरवर के व्याकरण  पढ़ाने वाले श्री ज्ञानेंद्र आचार्य का भी अत्यंत प्रिय होने के साथ-साथ पढ़ने वाला शिष्य था । ज्ञानेंद्र आचार्य उसके विषय में सदा यह कहते थे कि ननकू तो बना बनाया ही विद्वान है । इसको तो बस अपने संस्कारों का उदय मात्र करना है । इस तरह से मनुष्य अपने पूर्व पुण्यों के आधार पर इस जन्म में तीक्ष्ण बुद्धि को प्राप्त करता है और उससे ही वह शास्त्रों का वैभव प्राप्त कर सकता है लेकिन यह सब पुण्य पर ही आधारित है । कोई कोई तीव्र बुद्धि का होते हुए भी विद्वान् नहीं बन पाता लेकिन कोई साधारण बुद्धि का होकर भी विद्वत...

श्रीबाबागुरुशतकम् (हिन्दीभावार्थ सहित) संस्कृत काव्य, डॉ. हिमांशु गौड़

    श्रीबाबागुरुशतकम् प्रणेताऽनुवादकश्च – आचार्यहिमाँशुगौडः       सर्वाधिकारः प्रकाशकाधीनः प्रथम-संस्करणम् - नवम्बर, २०१९ २०० प्रतयः   ।। श्रीगुरुं प्रति श्रद्धां कार्तज्ञं च व्यक्तीकुर्वत् शतश्लोकात्मकं काव्यम् ।। _____________________________ Publisher: True Humanity Foundation     Shri BabaGuru Shatkam Author & Translator: Acharya Himanshu Gaur                                                                                                         First Edition:   Nov. 2019 200 Copes Poetry of hundred verses expressing reverence and gratitude for Teacher. ­­­­­­­­_____________________________ Publisher: True Humanity Foundat...